El empoderamiento de los profesionales de la traducción a través del metalenguaje traductor

Palabras clave: EMPODERAMIENTO PROFESIONAL, METALENGUAJE TRADUCTOR, COMPETENCIA METALINGÜÍSTICA, ALFABETIZACIÓN TERMINOLÓGICA, NIVELES DE INTERVENCIÓN

Resumen

Este artículo reflexiona sobre el papel fundamental que desempeña el metalenguaje traductor —en sus dimensiones teórica, didáctica y profesional— en el empoderamiento y la visibilización de discentes, docentes y profesionales de la traducción. En este se argumenta que tal empoderamiento puede fortalecerse a través del fomento del activismo terminológico y de la alfabetización metalingüística. A partir de un análisis crítico de los productos terminológicos presentes en los campos traductológico, pedagógico y socioprofesional, se sugieren estrategias de intervención destinadas a promover la alfabetización terminológica en todos los niveles de intervención.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Baker, M. and Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Bédard, C. (1986). La traduction technique: Principes et pratique. Linguatech.

Berman, A. (1989). La traduction et ses discours. Meta, 34(4), 672–679. https://doi.org/10.7202/002062ar

Chaume,F.(2012). Audiovisual Translation:Dubbing. Routledge.DOI: 10.4324/9781003161660

Delisle, J. y Bastin, G. (1997). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo: teoría y práctica. Universidad Central de Venezuela.

Delisle, J., & Lee-Jahnke, H. (éds.). (1998). Enseignement de la traduction e traduction dans l’ensegnement. University of Ottawa Press.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, C. (1999). Terminologie de la Traduction.

Translation Terminology. Terminología de la Traduction. Terminologie der Übersetzung.John Benjamins. https://doi.org./10.1075/fit.1

Gambier, Y. &Van Doorslaer, L. (eds.) (2009).The Metalanguage of Translation. John Benjamins.

Gerding, C. (2008). Terminología de la Traducción. Universidad de Concepción.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing,

Harris,B. (2011).Origins and conceptual analysis of the term traductologie/translatology. Babel, 57(1),15-31.https://doi.org/10.1075/babel.57.1.02har

Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.Ariel Lenguas Modernas.

Horquelin, P. & Brunette, L. (1988). Pratique de la revision. Linguatech.

Hoshimov G.M. & Zhai Zi Lin (2025). A Comprehensive Theory of Translation Challenges in Metalanguae.International Journal of Education, Social Science & Humanities, 13(3), 187-193.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Iniciación a la traductología. Cátedra.

Ladmiral, J. R. (1979).Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard.

Laver, J. y Mason, I. (2018). A Dictionary of Translation and Interpreting. https://fit-europe-rc.org/wpcontent/uploads/2019/05/Dictionary-of-translation-and-interpretingMason-Laver.pdf

Luna, R. (2002). El babelismo traductológico. En Luna, R. Temas de traducción. (pp. 17-32). Universidad Femenina del Sagrado Corazón.

Luna, R. y Monteagudo, M.A. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción. Editorial UPC. DOI:10.19083/978-612-318-097-3

Miyata, R. et al. (eds.) (2022). Metalanguages for Dissecting Translation Processes Theoretical Development and Practical Applications. Routledge.DOI:10.4324/9781003250852

Newmark, P. (1988). A Texbook of Translation. Prentice-Hall Internacional.

Nida, E. (2012). Sobre la traducción. Cátedra.

Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. Continuum.

Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción.Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group URV. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida

Pym, A. (2011). Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. Translation Research Projects 3, Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/283363357_Translation_research_terms_A_tentative_glossary_for_moments_of_perplexity_and_dispute

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

Publicado
2025-12-01
Cómo citar
Luna García, R. (2025). El empoderamiento de los profesionales de la traducción a través del metalenguaje traductor. Informatio, 30(2), e206. https://doi.org/10.35643/Info.30.2.12
Sección
Dossier: "Terminología en la era digital: innovación, inclusión y diversidad" Coordinado por la Dra. Isabel Santamaría