El empoderamiento de los profesionales de la traducción a través del metalenguaje traductor
Resumen
Este artículo reflexiona sobre el papel fundamental que desempeña el metalenguaje traductor —en sus dimensiones teórica, didáctica y profesional— en el empoderamiento y la visibilización de discentes, docentes y profesionales de la traducción. En este se argumenta que tal empoderamiento puede fortalecerse a través del fomento del activismo terminológico y de la alfabetización metalingüística. A partir de un análisis crítico de los productos terminológicos presentes en los campos traductológico, pedagógico y socioprofesional, se sugieren estrategias de intervención destinadas a promover la alfabetización terminológica en todos los niveles de intervención.
Descargas
Citas
Baker, M. and Saldanha, G. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Bédard, C. (1986). La traduction technique: Principes et pratique. Linguatech.
Berman, A. (1989). La traduction et ses discours. Meta, 34(4), 672–679. https://doi.org/10.7202/002062ar
Chaume,F.(2012). Audiovisual Translation:Dubbing. Routledge.DOI: 10.4324/9781003161660
Delisle, J. y Bastin, G. (1997). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo: teoría y práctica. Universidad Central de Venezuela.
Delisle, J., & Lee-Jahnke, H. (éds.). (1998). Enseignement de la traduction e traduction dans l’ensegnement. University of Ottawa Press.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, C. (1999). Terminologie de la Traduction.
Translation Terminology. Terminología de la Traduction. Terminologie der Übersetzung.John Benjamins. https://doi.org./10.1075/fit.1
Gambier, Y. &Van Doorslaer, L. (eds.) (2009).The Metalanguage of Translation. John Benjamins.
Gerding, C. (2008). Terminología de la Traducción. Universidad de Concepción.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing,
Harris,B. (2011).Origins and conceptual analysis of the term traductologie/translatology. Babel, 57(1),15-31.https://doi.org/10.1075/babel.57.1.02har
Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.Ariel Lenguas Modernas.
Horquelin, P. & Brunette, L. (1988). Pratique de la revision. Linguatech.
Hoshimov G.M. & Zhai Zi Lin (2025). A Comprehensive Theory of Translation Challenges in Metalanguae.International Journal of Education, Social Science & Humanities, 13(3), 187-193.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Iniciación a la traductología. Cátedra.
Ladmiral, J. R. (1979).Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard.
Laver, J. y Mason, I. (2018). A Dictionary of Translation and Interpreting. https://fit-europe-rc.org/wpcontent/uploads/2019/05/Dictionary-of-translation-and-interpretingMason-Laver.pdf
Luna, R. (2002). El babelismo traductológico. En Luna, R. Temas de traducción. (pp. 17-32). Universidad Femenina del Sagrado Corazón.
Luna, R. y Monteagudo, M.A. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción. Editorial UPC. DOI:10.19083/978-612-318-097-3
Miyata, R. et al. (eds.) (2022). Metalanguages for Dissecting Translation Processes Theoretical Development and Practical Applications. Routledge.DOI:10.4324/9781003250852
Newmark, P. (1988). A Texbook of Translation. Prentice-Hall Internacional.
Nida, E. (2012). Sobre la traducción. Cátedra.
Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. Continuum.
Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción.Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group URV. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida
Pym, A. (2011). Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. Translation Research Projects 3, Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/283363357_Translation_research_terms_A_tentative_glossary_for_moments_of_perplexity_and_dispute
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
Derechos de autor 2025 Rosa Elvira Luna García

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.



.jpg)


















