Diseño de infografías terminológicas multilingües en reproducción asistida: una herramienta para facilitar el acceso al conocimiento especializado
Resumen
Los lenguajes de especialidad, como el médico, están cargados de terminología, lo que dificulta su comprensión por parte de los pacientes. La infografía terminológica es un recurso visual educativo, interactivo y multicapa que facilita el acceso a información especializada (Vidal Sabanés, 2021) y promueve la culturalización en salud. Este estudio, en el marco del Proyecto Neotermed (CIAICO/2021/074), presenta el diseño de un conjunto de infografías terminológicas multilingües y digitales en reproducción asistida (RA). Las cuatro áreas temáticas clave incluyen tratamientos de fertilidad, problemas de fertilidad, pruebas de fertilidad y patologías. El contenido en español se tradujo a inglés, catalán, francés, italiano y alemán, y se adaptó a las necesidades del público de la Comunidad Valenciana, pionera en tratamientos de RA y al principal usuario final: la clínica IVF-Life de Alicante. Las encuestas a pacientes guiaron el diseño del contenido para crear un prototipo funcional como producto de transferencia. Además, se adaptaron tanto el texto origen como el texto meta siguiendo las
directrices de la Unión Europea sobre lenguaje claro y otras instituciones. Este recurso, desarrollado en colaboración con especialistas en salud, lingüistas, traductores y un diseñador gráfico, busca mejorar la resiliencia, el bienestar y la alfabetización en salud de los pacientes, de manera que implique un impacto
social.
Descargas
Citas
ART Fertilité (2025). Glossaire de la procréation médicalement assistée.https://art-fertilite.com/glossaire/
Barona, J. L. (2004). Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 5(15), 37-44.
Cabré, M.T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Cobos, I. (2021). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 22(54), 63-74.
Cobos, I. (2024). Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes. Comares.
Comisión Europea (2015). Cómo escribir con claridad. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
Cremades, F. (2003). Medicina: canvi social i canvi lingüístic. En V. Martines (coord.), Llengua, societat i ensenyament, vol. II (pp. 125-160). Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Da Cunha, I. (2022). Un redactor asistido para adaptar textos administrativos a lenguaje claro. Procesamiento del Lenguaje Natural, (69), 39-49.
Estopà, R. (2015). Sobre neologismos y neologicidad: reflexiones teóricas con repercusiones metodológicas. En I. Alves y E. Simões (eds.),Neologia das Línguas Românicas(pp. 111-150). Humanitas.
Estopà, R. (2021). Culturalización en salud: aportaciones desde la lingüística. Cadernos de Linguística, 2(1), e244. http://dx.doi.org/10.25189/2675-4916.2021.V2.N1.ID244
Fernández, A. (2023). Estructura básica y parámetros de prompts en ChatGPT. Recuperado de: https://www.studocu.com/pe/document/universidadcontinental/libros-de-marketing/estructura-b-sica-y-par-metros-deprompts-en-chat-gpt-1690388180/84427252
García-Izquierdo, I. y Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 16(42), 225-231.
Generalitat de Catalunya (2025). Guia de comunicació clara. Recuperado de: https://atenciociutadana.gencat.cat/web/.content/0-subweb-comunicacioclara/home/destacat-guia-pdf/guia_de_comunicacio_clara.pdf
Giulfo, M. G. (2021). Diseño de infografías para una cultura de salud mental y la mejora de calidad de vida en la población de escasos recursos económicos [Trabajo de investigación]. Universidad San Ignacio de Loyola.
González Rodríguez, L. M. (2023). Legibilidad léxica y conceptual en teleseries médicas. E-AESLA, (9), 3-15.
Guardiola, E. y Baños, J. (2011). Eponímia mèdica. Els altres epònims. Annals de Medicina, (94), 130-132.
Herrero, M. B., Marín-Briggiler, C. I., Alaluf, M. G., Martinez, G., & Estofan, G. M. (2023). Spanish translation of the International Glossary on Infertility and Fertility Care, 2017. JBRA Assisted Reproduction, 27(2), 292–313. https://doi.org/10.5935/1518-0557.20230010
International Plain Language Federation (s. f.). Plain Language Definitions. https://www.iplfederation.org/plain-language-definitions/
Kinderwunsch-Zentrum Dresden. (s. f.). Reproduktionsmedizin – Glossar und Begriffe einfach erklärt. https://ivf-dresden.de/Glossar.php
Lalanda, M. (2019). El cómic como herramienta en el mundo sanitario. Clínica, (27), 56-64. https://doi.org/10.24197/cl.27.2019.56-66
Marazzato, R. (2021). Lenguaje claro en el siglo XXI: panorama general y propuesta de aplicación al proceso de traducción y corrección. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, (15), 1-35.
Martínez, O. y Santamaría, M. I. (2023). Diseño y compilación de un corpus en el ámbito médico de la reproducción asistida para el proyecto NEOTERMED. Cuadernos Aispi, 22(2), 197-226.
Mayor, B. (2008). Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes.Fundación Dr. Antonio Esteve.
Oficina de Publicaciones de la Unión Europea(2015).Cómo escribir con claridad. Recuperado de: https://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/DOC_1
Oficina de Publicaciones de la Unión Europea(2015). How to write clearly.Recuperado de: https://data.europa.eu/doi/10.2782/54318
Oficina de Publicaciones de la Unión Europea(2015). Klar un deutlich schreiben.Recuperado de: https://www.hamburg.de/resource/blob/871276/9e6ad0ae5e05f7e7065bcb6c443c4022/do-eu-leitfaden-gendersensible-sprache-data.pdf
Oficina de Publicaciones de la Unión Europea(2015). Rédiger clairement. Recuperado de: https://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0020.03/DOC_1
Oficina de Publicaciones de la Unión Europea(2015).Scrivere chiaro.Recuperado de: http://www.maldura.unipd.it/buro/manuali/how_to_write_clearly_it.pdf
Pulido, M., Salas, J. y Silano, M. F. (2021). La infografía como estrategia didáctica. Concurso de infografías: El estudio y la prevención sobre covid19. Revista de la Facultad de Medicina, 44, 5-21.
Real Academia Española (2024). Guía panhispánica de lenguaje claroy accesible. Espasa.
Tercedor, M. I., López, M. C. y Prieto, J. A. (2014). También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 15(39), 95-102.
TERMCAT. Centre de Terminologia (s. f). Diccionari de bioètica. https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/271/
Terroba, A. R. (2016). Mejora de la calidad del informe clínico de alta hospitalaria desde el punto de vista lingüístico [Tesis doctoral]. Universidad de La Rioja.
Torres López, P. (2023). El lenguaje claro como herramienta para la traducción intergenérica y la medicina gráfica. Sphera Publica, 2(23).
VidalSabanés, L. (2021). La Terminologia en els textos mèdics per a pacients: el cas d'una comunitat virtual de dones amb càncer de mama[Tesis doctoral]. Universidad Pompeu Fabra.
VidalSabanés, L., y Estopà, R. (2025). La terminología médica: de obstáculo de comprensión a puente de acceso al conocimiento a través de infografías.Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción,18(1), 182-208. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a10
White, J., Fu, Q., Hays, S., Sandborn, M., Olea, C., Gilbert, H., Elnashar, A., Spencer-Smith, J. y Schmidt, D.(2023). A prompt pattern catalog to enhance prompt engineering with ChatGPT. arXiv 2302.11382.https://doi.org/10.48550/arXiv.2302.11382
Zegers-Hochschild, F., Adamson, G. D., Dyer, S., Racowsky, C., De Mouzon, J., Sokol, R., Rienzi, L., Sunde, A., Schmidt, L., Cooke, I. D., Simpson, J. L. y Van der Poel, S. (2017). The International Glossary on Infertility and
Fertility Care, 2017.Fertility and Sterility, 108(3), 393-406. https://doi.org/10.1016/j.fertnstert.2017.06.005
Derechos de autor 2025 Ovidia Martínez Sánchez, Ana Reyes Herrero

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.



.jpg)


















